Kiss you for the last time và Sadder than ever Mùa đông Paris.
Càng ngày thơ ca Việt Nam càng được dịch nhiều ra tiếng nước ngoài để đến với bạn đọc năm Châu. Sau đây là hai bài thơ, một của Nguyễn Bính và một của Cung Trầm Tưởng, được nhà thơ Hoài Văn Tử dịch ra tiếng Anh đăng trên 1 tờ báo ở Mỹ do một bạn đọc gởi về giới thiệu.
Hôn nhau lần cuối Cầm tay anh khẽ nói
Khóc lóc mà làm chi
Hôn nhau đi lần cuối
Em về đi, anh đi...
Rồi một, hai, ba năm
Danh thành anh trở lại
Với em anh chăn tằm
Với anh em dệt vải
Ta sẽ là vợ chồng
Sẽ yêu nhau mãi mãi
Sẽ se sợi chỉ hồng
Sẽ hát câu ân ái
Anh và em sẽ sống
Trong một mái nhà tranh
Lấy trúc thưa làm cổng
Lấy tơ liễu làm mành
Nghe lời anh em hỡi!
Khóc lóc mà làm chi
Hôn nhau một lần cuối
Em về đi, anh đi
Nguyễn Bính
Kiss you for the last time
Holding your hand, I whisper
Crying is no use, O, my love!
Let me kiss you for the last time, please!
Then go home and let me leave
In one, two, tree years' time
I shall return after reaching the goal of mine
We shall raise silk-worms together
Together, we shall weave cloth, O my love!
As husband and wife, we will love
Passionately each other ever after
We'll weave the rosy thread of matrimony;
We will sing our beautiful love symphony
We will live happy
In a thatch roofed cabin but cozy
With a bamboo gate
And undulating willow
Branches as drapes
O, my love! Listen to me!
Crying is no use, you see
Let me kiss you for the last time, please!
Then go home and let me leave
Hoài Văn Tử
Chưa bao giờ buồn thế Lên xe tiễn em đi
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly
Tiễn em về xứ mẹ
Anh nói bằng tiếng hôn
Không còn gì lâu hơn
Một trăm ngày xa cách
Ga Lyon đèn vàng
Tuyết rơi buồn mênh mang
Cầm tay em muốn khóc
Nói chi cũng muộn màng
Hôn nhau phút này
Rồi chia tay tức thì
Khóc đi em, khóc đi em
Hỡi người yêu xóm học
Để sương thấm bờ đêm
Đường anh đi tràn ngập lệ
Buồn em
Ôi đêm nay
Chưa bao giờ buồn thế
Trời mùa đông Paris
Suốt đời làm chia ly
Tàu em đi tuyết phủ
Toa em lạnh gió đầy
Làm sao em không rét
Cho ấm mộng đêm nay
Và mơ ngọn trên khắp nẻo đường rầy
Trời em mơ có sao
Mình anh đêm ở lại
Trời mùa đông Paris
Không bao giờ có sao
Trời mùa đông Paris
Chưa bao giờ buồn thế
Cung Trầm Tưởng
Mùa đông - Paris Luxembourg Sadder than ever
Seeing you off, O my love!
I'm sadder than ever
The sky of Paris in winter
Always separates loves
You're bound for the land of Mother
I say goodbye with kisses of mine
Nothing is longer
Than hundred days away from one's lover
The Lyon station in its yellow lights!
Snow is falling. My sadness: the immense sky
Holding your hand, I want to cry
It's too late to say any word of mine
This moment, we kiss each other
We part right after!
Cry, o, my love! Cry, o, my love!
O, my lover of the Latin Quarters!
You let dew impregnate the night frontier
My way is inundated with sad because of your tears
O, tonight!
I'm sadder than ever
The sky of Paris in winter
Always separated lovers
Your train is covered with snow, icy
With cold wind, the sleeping car is chilly
And freezing you should be
May you keep warm tonight, baby!
And have sweet fantasies
Wherever your train might be
In your dream, starlit is the sky
I'm left alone in the night
The sky of Paris in winter
Never have stars, no, never!
The sky of Paris in winter
Is sadder than ever
Hoài Văn Tử